Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) mensajes de twitter (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: mensajes de twitter


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Bróder (( ing. brother). Este anglicismo, hispanizado en su ortografía, aparece en alternancia con la forma escrita brother, hecho que evidencia la variación propia de un proceso de cambio o adaptación. A pesar de que esta última lo duplica en número de apariciones (8/16), el uso de bróder (con y sin tilde) parece extendido suficientemente o, al menos, de forma no circunstancial, dado además que también se registra con facilidad en otras fuentes. En lo que se refiere al uso lingüístico de bróder, los mensajes de Twitter muestran dos tipos de enunciación preferentes: una con valor referencial y otra con valor vocativo, en ambos casos con el significado de ‘amigo, colega, cuate’, no con el significado literal de ‘hermano’, aunque en muchos casos sea imposible descartarlo .

2
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Coworker (( ing. co-worker). El uso de este anglicismo se hace sin adaptación gráfica de ningún tipo. De hecho, también es posible encontrar en español estadounidense la variante co-worker, con guion, tal y como aparece en inglés. El significado observado en los mensajes de Twitter en español viene a coincidir con el del inglés: básicamente, se trata de ‘compañero, colega’, pero con una connotación positiva, de compañerismo colaborativo, de complicidad y solidaridad en el trabajo, valores que no siempre se dan entre simples compañeros . El uso de esta palabra, como comprobamos, está documentado en el español de los Estados Unidos, aunque no con una evidencia tan importante como en otros casos, dado que se trata de una referencia laboral no generalizable. Los ejemplos recopilados permiten apreciar en la lengua espontánea las connotaciones positivas que se han comentado.

3
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Como puede observarse, estos ejemplos son significativos lexicográficamente. El problema para incluir una voz como esta en el DAEE está, más allá de la limitación de su evidencia, en el hecho de que también tiene un uso internacional, como se observa en numerosos blogs y páginas electrónicas, por lo que su valor de anglicismo estadounidense sería relativo. La principal diferencia observada entre los mensajes de Twitter y los usos de otras fuentes es el grado de espontaneidad o coloquialidad con que se maneja en el español de los Estados Unidos .

4
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Chin (( ing. chin ‘barbilla, mentón’). Este caso también plantea dudas para su incorporación al DAEE, tanto por problemas de evidencia como de naturalización y relevancia lexicográfica. Los significados que la forma inglesa chin ofrece en la lengua coloquial son tan diversos como estos: ‘puñetazo, puñada’; golpear’; ‘persona con origen chino’; ‘conocido con el que no se mantienen relaciones sexuales’ (Merriam-Webster, 2011). A todos ellos, podría unirse el significado de ‘un poco de algo’ que chin tiene en las variedades hispánicas de Puerto Rico o la República Dominicana (^[47]Vaquero & Morales, 2005). Los mensajes de Twitter analizados permiten la fácil desambiguación semántica de algunos usos, como el de flashear: ‘deslumbrar’ / ‘actualizar o restablecer un sistema operativo’ . Sin embargo, en el caso de chin resulta enormemente complicada la identificación de significados concretos, especialmente porque podrían existir otros valores y connotaciones no considera

5
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Cuando trasladamos el análisis al ámbito léxico y semántico, observamos, en lo que tiene de formal, que más de la mitad de los anglicismos son sustantivos (58%) y que la mayor parte del resto son verbos (34%), con unos pocos casos de adjetivos (6%) y aún menos de adverbios e interjecciones (2%). No estamos, pues, ante nada extraño en el mundo del contacto de lenguas, donde la mayor parte de los trasvases siempre corresponden a realidades designadas mediante sustantivos. En lo que tiene de referencial, el análisis de los mensajes de Twitter nos revela con claridad que la fuente principal de anglicismos es precisamente el mundo de la comunicación a través de las redes sociales y de las esferas más estrechamente ligadas a él: Internet, videojuegos, chats… Esto era de esperar tratándose de voces originadas en mensajes de Twitter, donde se establecen unas especiales pautas comunicativas, con un perfil de usuarios también especial, situados a menudo por encima de la geografía física, con poder

Evaluando al candidato mensajes de twitter:


1) chin: 5
3) evidencia: 4
5) significado: 4 (*)
7) bróder: 3
9) anglicismo: 3 (*)
11) ing.: 3

mensajes de twitter
Lengua: spa
Frec: 20
Docs: 3
Nombre propio: / 20 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.024 = (2 + (1+4.52356195605701) / (1+4.39231742277876)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)